vendredi 20 décembre 2013

Thankful - Reconnaissant

Looking at these past four years and the different steps on the way, I am really thankful to God for allowing me by his grace to have been able to do this study which is finally available to everybody.
Soli Deo Gloria!

Quand je regarde en arrière, à ces 4 années et aux différentes étapes sur le chemin parcouru, je suis vraiment reconnaissant à Dieu de m'avoir permis par sa grâce de faire cette étude qui est maintenant accessible à tous.
Soli Deo Gloria !

dimanche 15 décembre 2013

Amazon

Since publishing the book, many have asked me: "Is it available on Amazon?"
Amazon remains a reference even if it is a nightmare for the bookshops! Today, I discovered that it is now available on amazon.com, amazon.co.uk and amazon.fr.
But, remember, think bookshops please!

Depuis la publication du livre, il m'a souvent été demandé s'il était disponible sur Amazon.
Amazon reste une référence même si c'est le cauchemar des libraires ! Aujourd'hui, je me suis rendu compte qu'il est maintenant en effet disponible sur amazon.comamazon.co.uk et amazon.fr.
Mais s'il vous plaît, n'oubliez pas les libraires !

mardi 19 novembre 2013

Cover - Couverture

The cover of a book is quite important and I am glad Christian Amondson did a very good job for mine. He used a photo of a mosaic of the Apostle Paul from an Russian Orthodox Church in Sevastopol in Ukraine.

La couverture d'un livre est importante et je suis heureux du très bon travail de Christian Amondson qui a réalisé la mienne. Il a utilisé une photo d'une mosaïque de l'Apôtre Paul située dans une église russe orthodoxe de Sévastopol en Ukraine.

vendredi 25 octobre 2013

Typesetting - Composition

I would never have thought that typesetting was so a hard job. Beside transliterating all the Greek and Hebrew quotations, I had to change my English spelling and punctuation for the American's. I've also translated all the foreign quotations. I have added two introductions and one conclusion to the chapters, passages that I had cut off from my thesis because they were not so academic; I thought they would fit well for a book. Finally, I have created 3 indexes (authors, biblical references and subjects). If you add to that all the correspondence with the publisher, it has been few months of part time job. I am glad to have finish this part and am longing for the book to be made available!

Je n'aurais jamais pensé que la composition du livre serait si difficile. En plus de translittérer toutes les citations en Grec et Hébreu, j'ai dû changer l'orthographe et la ponctuation anglaise pour les américaines. J'ai aussi traduit toutes les citations étrangères. J'ai ajouté deux introductions et une conclusion aux chapitres, des passages que j'avais enlevés de ma thèse car peu académiques; j'ai pensé qu'ils pourraient convenir pour un livre. Enfin, j'ai créé 3 indexes (auteurs, références bibliques et sujets). Si l'on ajoute à tout cela la nombreuse correspondance avec l'éditeur, cela revient à plusieurs mois de temps partiel. Je suis heureux d'avoir terminé cette partie et languis de voir le livre mis à disposition des lecteurs !

lundi 15 juillet 2013

Graduation - Remise des Diplômes


London School of Theology, on the 29th June 2013...

C'était le 29 juin 2013, à la London School of Theology...

mercredi 23 janvier 2013

Publishing - Publication


Here I am back to work! I signed a contract with an American Publisher in order to publish a book dealing with the priority in mission and the mission among the Jewish people. A lot to do considering the fact that 'England and America are two countries separated by a common language'![1]

Voilà, je suis de retour au travail ! J'ai signé un contrat avec un éditeur américain pour publier un livre sur la priorité missionnaire et la mission parmi le peuple juif. Beaucoup de travail si l'on considère que "L'Angleterre et les États-Unis sont deux pays divisés par une langue commune" ![1]



[1] Attributed to George Bernard Shaw, Reader's Digest, November 1942, despite the fact that Oscar Wilde (and certainly others) had expressed similar feelings before him: '… we have everything in common with America nowadays, except, of course, language.' (Oscar Wilde, The Canterville Ghost, 1887).
[1] Citation attribuée à George Bernard Shaw, Reader's Digest, Novembre 1942, en dépit du fait qu'Oscar Wilde (et certainement d'autres) a exprimé cette idée avant lui : "… nous avons aujourd'hui tout en commun avec l'Amérique, excepté, bien sûr, la langue." (Oscar Wilde, The Canterville Ghost, 1887).