samedi 26 novembre 2011

God in the story of my life? - Dieu dans l'histoire de ma vie ?

I read recently, at the end of Christopher Wright's book, The Mission of Godthis important recall for us, Christians living in today's Postmodernity: 'We ask, "Where does God fit into the story of my life?" when the real question is where does my little life fit into this great story of God's mission.'1

J'ai lu dernièrement, à la fin du livre de Christopher Wright, The Mission of God, ce que je considère comme un rappel important pour tout chrétien vivant dans la Postmodernité d'aujourd'hui: "Nous nous demandons, 'Comment Dieu s'ajuste à [ou s'insère dans] l'histoire de ma vie' alors que la vraie question devrait être 'Comment ma petite vie s'ajuste à la grande histoire de la mission de Dieu."1

1 Wright, C.J.H., The Mission of God: Unlocking the Bible's grand narrative, Nottingham: IVP, 2006, 533-4.

mercredi 16 novembre 2011

Stephen Langton - Etienne Langton

But who did break up the Bible in chapters? It is the question I asked myself few weeks ago. It's him! Stephen Langton, Archbishop of Canterbury. His intention was very good, the problem -as some said- is that he did the job on his horse! Stephen Langton has indeed cut the Bible into chapters around 1203 (How did they do before?!) on a Vulgate manuscript (Latin version of St Jerome). As for the breaking up in verses, it existed in the Hebraic Bible already in the 5th century, but the idea to retake it for the Old Testament and to cut the New Testament chapters into verses was due to the French humanist printer Robert Estienne, in the first half of the first Century. 


Mais qui a divisé la Bible en chapitres ? C'est la question que je me suis posée il y a quelques semaines. C'est lui ! Etienne Langton. Son intention était bonne, le problème -comme certains l'ont dit- fut qu'il fit cela sur son cheval ! Etienne Langton a en effet divisé la Bible en chapitres vers 1203 (Comment faisaient-ils avant ?!) à partir d'un manuscrit de la Vulgate (traduction latine de la Bible de St Jérôme). Quand à la division en versets, elle existait dans la Bible Hébraïque dès le 5e siècle, mais l'idée de la reprendre pour l'Ancien Testament et de diviser les chapitres du Nouveau Testament en versets vient de l'imprimeur humaniste français Robert Estienne, dans la première moitié du 16e siècle.

mercredi 9 novembre 2011

Deus escreve certo por linhas tortas

'Deus escreve certo por linhas tortas' (or 'Deus escreve direito por linhas tortas') is a portuguese proverb meaning 'God writes straight by curved lines'.
I like it because it is so right, in theology too. I realized that, in the history, God has worked amazingly while using our false biblical interpretations! It makes me feel humble and thankful at the same time...

"Deus escreve certo por linhas tortas" (ou "Deus escreve direito por linhas tortas") est un proverbe portugais signifiant "Dieu écrit droit sur des lignes tordues".
J'aime ce proverbe car il est tout à fait exact, même en théologie. Je me rends compte que, dans l'Histoire, Dieu a agi de façon étonnante en utilisant nos mauvaises interprétations de la Bible ! Cela me rend humble et reconnaissant à la fois...