mercredi 9 septembre 2020

Luther and the COVID - Luther et le COVID

I have been struck by this very wise and modern quotation from Luther in a little book by Tom Wright: 'God and the pandemic: A Christian Reflection on the Coronavirus and Its Aftermath' (SPCK, London, 2020, p. 63):

With God's permission the enemy has sent poison and deadly dung among us, and so I will pray to God that he may be gracious and preserve us. Then I will fumigate to purify the air, give and take medicine, and avoid places and persons where I am not needed in order that I may not abuse myself and that through me others may not be infected and inflamed with the result that I become the cause of their death through my negligence. If God wishes to take me, he will be able to find me. At least I have done what he gave me to do and am responsible neither for my own death nor for the death of others. But if my neighbour needs me, I shall avoid neither person nor place but feel free to visit and help him. 

Luther: Letters of Spiritual Counsel, ed. T. G. Tappert (London: SCM Press, 1955), 242, from a letter of 1527.


J'ai été récemment frappé par cette citation très sage et moderne de Luther, parue dans un petit livre de Tom Wright : 'God and the pandemic: A Christian Reflection on the Coronavirus and Its Aftermath' (SPCK, London, 2020, p. 63):

Avec la permission de Dieu, l'ennemi a envoyé un poison et une fiente mortelle parmi nous, et donc je prierai d'abord qu'il soit miséricordieux et nous en préserve. Ensuite, je fumigerai pour purifier l'air, prendrai et donnerai des remèdes, et éviterai les places où je ne suis pas indispensable et les personnes qui n'ont pas besoin de moi, afin que je ne sois moi-même affecté et qu'au travers de moi d'autres ne soient infectés, malades et mourants du fait de ma négligence. Si Dieu veut me prendre, il sait où me trouver. Du reste, j'ai fait ce qu'il m'a dit de faire et ne suis responsable ni de ma propre mort ni de celle d'autrui. Mais si mon prochain a besoin de moi, je n'éviterai aucune personne ou aucun endroit pour le visiter et aller à son aide. (Ma traduction)

    

mardi 10 mars 2020

Revue de livre par Christian Grappe


Préfacé par Henri Blocher, l’ouvrage part du constat selon lequel, en milieu évangélique, dans la sphère anglo-saxonne, et à partir du début du XIXe siècle, de nombreuses missions tournées vers le peuple juif, comme le mouvement Jews for Jesus, se servent de Rm 1,16 comme argument pour faire de cette mission une priorité, avant même la mission aux Grecs. L’A. trace l’historique de cette réception de Rm 1,16, dresse une liste de douze arguments qui ont été apportés en faveur d’une telle entreprise, puis se lance dans une étude exégétique de Rm 1,16 qui l’amène à considérer que pareille exégèse n’est pas justifiée. À la lumière de Rm 3,2, il considère en effet que le prôton de Rm 1,16 doit être compris, dans la pensée de Paul et dans l’univers de représentation du Ier siècle, en termes de priorité des Juifs sur le plan de l’histoire de l’Alliance, en ce sens que les promesses faites aux patriarches doivent être accomplies, que les Juifs doivent être les premiers bénéficiaires de l’Évangile et les premiers à être jugés (2,9-10), comme ils ont été les premiers à avoir connaissance de la Torah. Il n’est donc pas question d’une priorité qui concernerait la mission au peuple juif aujourd’hui. Un dernier chapitre s’emploie à relier Rm 1,16 et Rm 9– 11 et considère que ces derniers chapitres expliquent comment «Dieu a choisi de traiter la question du salut de tous, le peuple juif d’abord, ensuite les païens, et ensuite, ànouveau, le peuple juif » (p. 190), dans un mouvement de retour vers le peuple avec lequel a été conclue l’Alliance en premier lieu. Écrit par un évangélique qui a été engagé dans la pratique missionnaire des Jews for Jews, l’ouvrage atteste un recul bienvenu par rapport à la réception du texte dans ce milieu, tout en partant d’un questionnement qui pourra paraître quelque peu dépassé dans des milieux accoutumés au dialogue judéochrétien.
Christian Grappe
Année 2015,  95-3 pp. 393-394.

samedi 3 mars 2018

In a nutshell - Pour résumer

Displaying a breadth of historical and theological scholarship, this is a critical evaluation of the “missional priority” interpretation of Paul’s description of the gospel as being “to the Jew first”.
James Clarke & Co

Ce travail de recherche historique et théologique d'envergure est une évaluation critique de "la priorité missionnaire envers le peuple juif", interprétation de la description de l'évangile par Paul comme étant pour "le Juif premièrement".
James Clarke & Co


vendredi 26 février 2016

Peter Oakes' Review in its entirety

In terms of NT scholarship, this London School of Theology PhD thesis is essentially a defence of a Lloyd Gaston-type reading of πρῶτον in Rom. 1.16, combined with a Wirkungsgeschichte of the term in relation to Christian mission to Jews. The book is in four main sections. The first is the Wirkungsgeschichte which concludes that, until 1809, this πρῶτον was interpreted temporally, with or without a theological overlay that the gospel had gone to Jews first because of their election as a people. The 1809 formation of The London Society for Promoting Christianity Amongst the Jews (also called The London Jews Society) saw the first use of the πρῶτον as expressing the idea of a permanent priority for mission to Jews, a usage that later became particularly popular in the Jews for Jesus organization, from its foundation in 1973. The second section is a survey of scholarship on arguments (from various biblical texts) that have been used to support what Fritz calls the ‘missional priority’ reading of πρῶτον. The third section is exegesis of Rom. 1.16-17. The kernel of the book is a 14-page study of πρῶτον. Fritz particularly favours 3.2 as a clue to interpreting 1.16. He supports Gaston’s view that Paul’s stress is actually on ‘but also to the Greek’, i.e., defence of mission to the Gentiles, and that the preceding clause can be rendered ‘To the Jews of course’ (cf. Gaston, Paul and the Torah, p. 118) or, with Calvin, ‘to the Jew especially...’, although without losing the idea that it had actually happened – been already given to the Jews first. Romans 3.2 then provides Paul’s justification for this point: the Jews were entrusted with the gospel beforehand (cf. Gal. 3.6-9) in the scripture. The fourth section is an exegetically and theologically rather broader and looser defence of Christian mission to Jews based especially on Rom. 9–11 and the ‘first’/‘last’ sayings in the gospels.

Fritz has worked for Jews for Jesus (although he is not a Jew) but arrived at a central exegetical conclusion contrary to the organization’s normal use of Rom. 1.16. His arguments for doing so look reasonable, although are not especially original. Fritz also somewhat undermines missional use of that verse by tracing that back only to 1809. Most interest in this book will probably be in the Wirkungsgeschichte itself. Many libraries will be interested to have evidence of this usage brought together and analysed, a task that Fritz has tackled very effectively.

Peter Oakes, 
Journal for the Study of the New Testament, 37.5, August 2015

jeudi 14 janvier 2016

Review Extract - Extrait de Recension

Another review has been published in the Journal for the Study of the New Testament, 37.5, August 2015. Here is an excerpt:

"Most interest in this book will probably be in the Wirkungsgeschichte ['History of the Effect', or how the expression 'to the Jew first' was understood throughout history, according to different contexts] itself. Many libraries will be interested to have evidence of this usage brought together and analysed, a task that Fritz has tackled very effectively." 

Peter Oakes, Greenwood Senior Lecturer in the New Testament, The University of Manchester


Une autre recension a été publiée dans le Journal for the Study of the New Testament 37.5 en Août 2015. En voici un extrait :

"Le plus intéressant dans ce livre est probablement la 'Wirkungsgeschichte' ['Histoire de l'Effet', ou comment l'expression 'au Juif premièrement' a été comprise au travers de l'Histoire, selon les différents contexts]. De nombreuses bibliothèques seront intéressées d'avoir les attestations de l'utilisation de l'expression, rassemblées et analysées très efficacement par Fritz."

Peter Oakes, Professeur de Nouveau Testament, Titulaire de la chair de Greenwood à l'Université de Manchester

mercredi 13 janvier 2016

Not to us first - Non à nous premièrement

Through my studies, I have been constantly reminded how much the Bible had not been written first to us. Sure, at the Seminary, I have often been told that each text should be considered in its context, but at the same time there were this traditional evangelical approach which was encouraging us to read the Bible as if God had addressed it directly to us. It is right too, but let's be reminded that it had not been written first to us, and let's consider how the people it had been written to were reading it, in their own historical context. Having done this, I am sure that the Bible will speak to us too!

Mes études doctorales m'ont constamment rappelé combien la Bible n'avait pas été écrite premièrement pour nous . Bien sûr, à la Faculté de Théologie, nos professeurs nous disaient souvent que chaque texte devait être considéré dans son contexte ; en même temps, l'approche évangélique traditionnelle nous encourageait à lire la Bible comme si elle s'adressait directement à nous. Ceci est aussi vrai, mais n'oublions pas qu'elle n'a pas été adressée premièrement à nous. Considérons donc les destinataires de celle-ci, dans leur contexte propre historique. Ce faisant, je suis sûr que la Bible nous parlera aussi à nous !

dimanche 16 août 2015

Review - Recension

Themelios has just published a review of my book, by Lionel Windsor from Moore Theological College, Sidney, New South Wales, Australia. Thanks to him and to Themelios! Visit:
http://themelios.thegospelcoalition.org/review/to-the-jew-first-or-to-the-jew-at-last-romans-and-jewish-missional-priority

Themelios vient de publier une recension de mon livre par Lionel Windsor de Moore Theological College, Sidney, New South Wales, Australia. Merci à lui et à Themelios! Vous pouvez la consulter à :
http://themelios.thegospelcoalition.org/review/to-the-jew-first-or-to-the-jew-at-last-romans-and-jewish-missional-priority


vendredi 5 juin 2015

Yeshua or Yeshu? Yeshua ou Yeshu ?


When I was a teenager, I heard a story: during an evangelistic campaign in France, someone knocked at a door and asked the woman who opened: 'Do you know Jesus Christ?' and the woman answered 'Sorry, I have just move here and don't know all the neighbours'!

More recently, someone told me about a Christmas assembly going on in a British school, telling about the story of Joseph, Mary and Jesus. One of the boys attending said afterwards to his parents: 'It was a lovely story, but how some parents can name their child after a swear word'!

In 2008, Jews for Jesus commissioned a survey by an Israeli polling firm, 21st Century Marketing: 981 people answered the questions focused on Jesus, despite the fact that '[w]hen the subject matter of this poll became clear to people, two thirds of those approached refused to participate.'[1] Since then, the mission is very keen to use this poll to insist on the fact that 'Y'shua' (the Jewish way to say 'Jesus') is not known by the Israeli.

The twenty questions asked included: 'What is the name of the Christian Messiah?' Only 8% of the respondents knew that Y'shua is the Hebrew name of Jesus. The survey showed that most believe that the Hebrew way to say Jesus was Yeshu, a Hebrew acronym for the remaining letters: Yimmach Shemo Ve-zikro, which means, 'May his name and memory be blotted out.' This 'curse' was partially realized, as 'Yeshu' became the name by which Jesus is known in Israel, even to this day (especially since it is very close phonetically to 'Jesus'). 35% knew Jesus only as 'a Jew who started a new religion.' 62% knew that he is reputed to have performed miracles, but only 5% of the Israelis polled had ever heard that Jesus rose from the dead.

I do not want to question the survey but more the way it can be used to make people believe that Israeli would not know Jesus. It is not the case: if they do not use the name Y'shua (a very common name in Israel) to refer to Jesus, it does not mean that they have not heard about him. Actually, since the Holocaust that the Jewish people usually associate with the Christians and the many tourists visiting the Holy Land, they tend to be reminded of him quite often: they know for instance that one cannot be a Jew and believe in Jesus. As Hubert Luns, who did his doctoral dissertation in Danish on the name of Jesus,[2] concludes: 'Let us sum up: the form Yeshu, rather than Yeshua, enjoys a special position in Israel today. To non-specialists, i.e. to the Israeli in the street, Yeshu is the name of the founder of Christianity. Most people do not know the imprecation formula Yimmach Shemo Wezikro.'[3]

Adolescent, j'ai entendu cette histoire : lors d'une campagne d'évangélisation en France, quelqu'un frappa à une porte et demanda à la femme qui avait ouvert : "Connaissez-vous Jésus-Christ ?" Et la femme de répondre : "Pardonnez-moi, je viens juste de déménager et ne connais pas tous les voisins"!

Plus récemment, quelqu'un m'a raconté qu'après un spectacle de Noël qui avait lieu dans une école anglaise et qui racontait l'histoire de Joseph, Marie et Jésus, un enfant dit à ses parents : "C'était une jolie histoire mais je ne comprends pas que des parents puissent prénommer leur enfant d'un gros mot" ! (en anglais, "Jesus" est utilisé pour jurer).

En 2008, l'association Juifs pour Jésus a commandé un sondage réalisé par une société israélienne, 21st Century Marketing : 981 personnes purent répondre à des questions sur Jésus, en dépit du fait que "[q]and le sujet du sondage devint clair pour les interrogés, les deux tiers refusèrent d'y participer."1 Depuis, la mission aime à utiliser ce sondage pour insister sur le fait que les Israéliens n'associent pas Yeshua avec Jésus, fondateur du Christianisme.

Parmi les 20 questions posées : "Quel est le nom du Messie chrétien ?" Seuls 8% des interrogés savaient que Yeshua était le nom hébreu de Jésus. Le sondage a montré que la plupart croyait que la manière de dire Jésus en hébreu était "Yeshu", un acronyme pour Yimmach Shemo Ve-zikro, c'est-à-dire "Que son nom et sa mémoire soit effacés." Cette malédiction est en partie réalisée quand on considère que c'est ainsi que Jésus est appelé encore aujourd'hui en Israël (ceci d'autant plus que "Yeshu" est très proche phonétiquement de "Jésus"). 35% des interrogés pensaient que "Jésus était un Juif qui avait fondé une nouvelle religion." 62% savaient qu'il était connu pour avoir fait des miracles, mais seulement 5% des Israéliens sondés avaient entendu parlé qu'il était ressuscité d'entre les morts.

Je ne voudrais pas remettre en question le sondage mais plus le fait qu'il soit utilisé pour attester que les Israéliens ne connaissent pas Jésus. Ce n'est pas le cas : s'ils n'utilisent pas le nom Yeshua (un nom très commun en Israël) pour se référer à Jésus, cela ne signifie pas qu'ils n'ont pas entendu parler de lui. En fait, depuis la Shoah que les Juifs ont associée habituellement aux chrétiens et tous les touristes qui viennent visiter les lieux saints, ils entendent souvent parler de lui : ils savent par exemple que l'on ne peut pas être Juif et croire en Jésus. Comme Hubert Luns, qui a écrit une thèse (en danois) sur le nom de Jésus,2 le conclut : "Résumons, la forme Yeshu, plutôt que Yeshua, a une utilisation privilégiée en Israël aujourd'hui. Pour les non-spécialistes, c'est-à-dire l'Israélien de la rue, Yeshu est le nom du fondateur du Christianisme. La plupart ne connaissent pas la formule imprécatoire Yimmach Shemo Wezikro."3




[1] Brickner, D., New Opinion Poll on What Israelis Think About Jesus, San Francisco: JFJ, (http://jewsforjesus.org/publications/realtime/59/01, accessed April 2012). Ma traduction.
[2] Cf. Luns, H., Studier i navnet Jesus, PhD, Det Teologiske Fakultet, Aarhus, DK: Aarhus Universitet, 1982.
[3] Luns, H., An Introduction to the Names Yehoshua/Joshua, Yeshua, Jesus and Yeshu, Paper originally presented at the Ninth North American Coordinating Committee Meeting of the LCJE, Los Angeles, California, 23-25 March 1992: http://www.jewsforjesus.org/answers/jesus/names, accessed April 2012, 1992. Ma traduction.

vendredi 10 octobre 2014

UK Edition

A UK edition of my book has recently seen the light thanks to James Clarke!

James Clarke and Co Ltd is a long-established British academic publisher specialising in historical and theological books and also in reference material.

You can order at:

http://www.jamesclarke.co/product_info.php/products_id/2217

Thanks!


Une édition britannique de mon livre a vu le jour avec James Clarke !
 
James Clarke & Co SA est une ancienne maison d'édition britannique spécialisée dans le domaine académique, éditant et référençant des livres historiques et théologiques.
 
Vous pouvez commander ici: 
 
http://www.jamesclarke.co/product_info.php/products_id/2217
 
Merci!

dimanche 28 septembre 2014

Logos Bible Software

Wipf & Stock Studies on Biblical Interpretation (4 vols.)
Four volumes on Biblical Interpretation integrated into the Logos Bible Software.
Use the digital technology to study theology!

The Wipf & Stock Studies on Biblical Interpretation challenge you to look beyond preconceptions and apply new insight into your understanding of Scripture. (...) In the Logos editions, these volumes are enhanced by amazing functionality. Scripture citations link directly to English translations, and important terms link to dictionaries, encyclopedias, and a wealth of other resources in your digital library. Perform powerful searches to find exactly what you're looking for. Take the discussion with you using tablet and mobile apps.

(https://www.logos.com/product/45222/wipf-and-stock-studies-on-biblical-interpretation)


Quatre volumes d'Interprétation Biblique avec le logiciel Logos Bible Software.
Utiliser la technologie numérique pour étudier la théologie !

Les études en Interprétation Biblique de Wipf & Stock vous mettent au défi d'aller au-delà de vos préconceptions et de développer un nouveau mode de compréhension de l'Écriture. (…)

Avec cette édition Logos, les livres sont agrémentés de superbes fonctionnalités. Les citations bibliques sont liées à des traductions anglaises, les termes importants à des dictionnaires et encyclopédies, ainsi qu'à de nombreuses ressources de votre bibliothèque digitale. Vous pourrez ainsi faire des recherches rapides pour trouver exactement ce que vous voulez. Continuez votre travail avec votre tablette ou votre application de téléphone portable.

vendredi 20 décembre 2013

Thankful - Reconnaissant

Looking at these past four years and the different steps on the way, I am really thankful to God for allowing me by his grace to have been able to do this study which is finally available to everybody.
Soli Deo Gloria!

Quand je regarde en arrière, à ces 4 années et aux différentes étapes sur le chemin parcouru, je suis vraiment reconnaissant à Dieu de m'avoir permis par sa grâce de faire cette étude qui est maintenant accessible à tous.
Soli Deo Gloria !

dimanche 15 décembre 2013

Amazon

Since publishing the book, many have asked me: "Is it available on Amazon?"
Amazon remains a reference even if it is a nightmare for the bookshops! Today, I discovered that it is now available on amazon.com, amazon.co.uk and amazon.fr.
But, remember, think bookshops please!

Depuis la publication du livre, il m'a souvent été demandé s'il était disponible sur Amazon.
Amazon reste une référence même si c'est le cauchemar des libraires ! Aujourd'hui, je me suis rendu compte qu'il est maintenant en effet disponible sur amazon.comamazon.co.uk et amazon.fr.
Mais s'il vous plaît, n'oubliez pas les libraires !

mardi 19 novembre 2013

Cover - Couverture

The cover of a book is quite important and I am glad Christian Amondson did a very good job for mine. He used a photo of a mosaic of the Apostle Paul from an Russian Orthodox Church in Sevastopol in Ukraine.

La couverture d'un livre est importante et je suis heureux du très bon travail de Christian Amondson qui a réalisé la mienne. Il a utilisé une photo d'une mosaïque de l'Apôtre Paul située dans une église russe orthodoxe de Sévastopol en Ukraine.

vendredi 25 octobre 2013

Typesetting - Composition

I would never have thought that typesetting was so a hard job. Beside transliterating all the Greek and Hebrew quotations, I had to change my English spelling and punctuation for the American's. I've also translated all the foreign quotations. I have added two introductions and one conclusion to the chapters, passages that I had cut off from my thesis because they were not so academic; I thought they would fit well for a book. Finally, I have created 3 indexes (authors, biblical references and subjects). If you add to that all the correspondence with the publisher, it has been few months of part time job. I am glad to have finish this part and am longing for the book to be made available!

Je n'aurais jamais pensé que la composition du livre serait si difficile. En plus de translittérer toutes les citations en Grec et Hébreu, j'ai dû changer l'orthographe et la ponctuation anglaise pour les américaines. J'ai aussi traduit toutes les citations étrangères. J'ai ajouté deux introductions et une conclusion aux chapitres, des passages que j'avais enlevés de ma thèse car peu académiques; j'ai pensé qu'ils pourraient convenir pour un livre. Enfin, j'ai créé 3 indexes (auteurs, références bibliques et sujets). Si l'on ajoute à tout cela la nombreuse correspondance avec l'éditeur, cela revient à plusieurs mois de temps partiel. Je suis heureux d'avoir terminé cette partie et languis de voir le livre mis à disposition des lecteurs !

lundi 15 juillet 2013

Graduation - Remise des Diplômes


London School of Theology, on the 29th June 2013...

C'était le 29 juin 2013, à la London School of Theology...

mercredi 23 janvier 2013

Publishing - Publication


Here I am back to work! I signed a contract with an American Publisher in order to publish a book dealing with the priority in mission and the mission among the Jewish people. A lot to do considering the fact that 'England and America are two countries separated by a common language'![1]

Voilà, je suis de retour au travail ! J'ai signé un contrat avec un éditeur américain pour publier un livre sur la priorité missionnaire et la mission parmi le peuple juif. Beaucoup de travail si l'on considère que "L'Angleterre et les États-Unis sont deux pays divisés par une langue commune" ![1]



[1] Attributed to George Bernard Shaw, Reader's Digest, November 1942, despite the fact that Oscar Wilde (and certainly others) had expressed similar feelings before him: '… we have everything in common with America nowadays, except, of course, language.' (Oscar Wilde, The Canterville Ghost, 1887).
[1] Citation attribuée à George Bernard Shaw, Reader's Digest, Novembre 1942, en dépit du fait qu'Oscar Wilde (et certainement d'autres) a exprimé cette idée avant lui : "… nous avons aujourd'hui tout en commun avec l'Amérique, excepté, bien sûr, la langue." (Oscar Wilde, The Canterville Ghost, 1887).

jeudi 26 juillet 2012

Viva passed - Soutenance réussie

This Thursday 26th of July, I successfully passed my PhD viva! I have some minor corrections to make and I hope to make them the second part of August. I am really thankful to God and to everybody who encouraged me and prayed for me. It is a relief I still have difficulty to seize. Blessed be the Lord!

Ce jeudi 26 juillet, j'ai réussi ma soutenance de thèse ! J'ai quelques corrections mineures à apporter à mon travail et espère faire ces corrections dans la 2e partie d'août. Je suis très reconnaissant au Seigneur et à toutes les personnes qui m'ont encouragé et ont prié pour moi. C'est un soulagement certain que j'ai encore du mal à saisir. Que le Seigneur soit béni !

mardi 17 juillet 2012

Viva - Soutenance

The viva is planned to take place the 26th of July at 2.00 pm. This viva will not be open to the public contrary to a French viva: I will have to defend my thesis in front of two examiners, one external and one internal to the London School of Theology - Middlesex University (my supervisor and a chairman will also be present). It is a very unpleasant period of preparation and many questions arise. I don't like this time, waiting, wondering. I reread my thesis and of course found mistakes! Arhhh! I am working now on the notes of some important books to be prepared to any question. I also take advantage of this quiet time to have some rest.

La soutenance est prévue pour le 26 juillet à 14h00. Cette soutenance ne sera pas publique contrairement à ce qui se fait en France : je devrai me défendre devant deux examinateurs, l'un extérieur et l'autre intérieur à la London School of Theolgy - Middlesex University (mon superviseur et un président de séance seront aussi présents). Ce temps de préparation est pénible et beaucoup de questions surgissent. Je n'aime pas cette période d'attente et de questionnement. J'ai relu ma thèse et bien sûr ai trouvé des erreurs ! Arhhh ! Je travaille maintenant sur les notes de quelques livres importants pour être prêt à répondre à toute question. J'en profite aussi pour me reposer. 

jeudi 21 juin 2012

Some chocolate in the Bible? - Du chocolat dans la Bible ?


Some chocolate in the Bible? Yes, in Proverbs 25:16! Thanks to The Message Bible translation [1]:

'When you're given a box of candy, don't gulp it all down; eat too much chocolate and you'll make yourself sick;'

Du chocolat dans la Bible? Oui, dans Proverbes 25:16, grâce à la traduction biblique The Message [1] !

"Quand on te donne un paquet de bonbons, ne le mange pas entièrement ; si tu manges trop de chocolat, tu vomiras ;"

[1] The Message (MSG)
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson